Миру Новому

Почему люди Запада неправильно понимают Учения Востока

Человек, называющий себя сегодня образованным, знает и понимает смысл многих понятий, "пришедших" к нам с Востока – во всяком случае, так принято считать. И действительно, кажется, как-то стыдно не знать значение ставших ныне распространёнными (и подчас даже общеупотребительными) терминов: "карма", "прана", "дхарма", "самадхи"…

Однако полной неожиданностью для многих и многих жителей Запада может оказаться тот факт, что они неверно понимают смысл этих понятий, полностью неправильно, или не совсем правильно (однако часто это "не совсем" приводит к самым нелепым мнениям и воззрениям). И нередко бывает, что некто, гордый своей "просвещённостью", развивает на основе своих ошибок совершенно бредовые концепции и теории, думая при этом, что находится "в русле" Восточной Философии или Религии.

– Но в чём проблема, – скажет иной из "западников", – сейчас благодаря интернету есть доступ ко всевозможным энциклопедиям, к словарям, составленным востоковедами, разве можно в таких условиях пребывать в заблуждении? Ведь любую ошибку легко исправить? "Погуглить", немного почитать, и узнать подлинный смысл?

– Увы, но и эти богатые возможности наших дней не защищают любого из нас, людей с западной психологией и западным мышлением, от комичных (а кого-то даже трагичных) ошибок, и тому есть несколько совершенно неожиданных причин. Назовём главные из них.

Искажения злонамеренные

Не секрет, что целый ряд людей, и даже сообществ (организаций), настроены крайне враждебно ко всякому с их точки зрения инакомыслию, и в том числе, к Учениям Востока. В силу своей весьма агрессивной позиции (иногда очень умело скрываемой) они буквально сражаются с "восточными влияниями" на умы сограждан. И один из самых подлых и иезуитских приёмов, который они практикуют, – это вполне осознанное искажение смысла Восточных понятий и Учений.

Примеров таких злонамеренных искажений множество.

Это, например, "обзывание" большинства религий Востока "язычеством", с обязательной расшифровкой этого "язычества" как непременного поклонения идолам, принесения кровавых жертв и т.д. – что совершенно не соответствует многим и многим благородным и высокоморальным Учениям Востока.

Это и обвинение Учения Будды в атеизме – безбожии, не имеющее под собой никаких оснований и полностью извращающее понимание Западом одной из самых возвышающих дух человека Религий.

Это и попытка объявить, что понятие "нирвана" означает нечто, полностью противоречащее истинному смыслу этого великого слова – ему приписывают либо смысл "уничтожение", либо смысл "наслаждение" (подразумевая именно чувственное наслаждение), и т.д.

Многие люди, сами того не подозревая, впитывают в себя, в свой оперативный мыслительный аппарат эти искажения, просто прочитав их где-нибудь, или услышав от кого-нибудь. При этом данные искажения не следствие заблуждений их авторов, но хорошо продуманные и осуществлённые информационные диверсии. Многие из этих "извращений смыслов" очень глубоко проникли в сферу мыслеобразов, которой пользуется современный человек.

Искажения переводчиков

Нередко переводы Восточных Книг на западные языки искажены – по одной из двух причин.

Во-первых, восточные термины очень сложны, их чаще всего трудно перевести одним словом или словосочетанием. Некоторым терминам надо посвящать целые статьи, и даже книги. Хорошо, если переводчик оставляет термин непереведённым; пускай далеко не все поймут сразу значение того или иного сложного слова, но они попытаются узнать его смысл, и приблизятся к пониманию. Однако часть переводчиков "переводит" эти слова, т.е. заменяет словом западного языка, которое, как они считают, наиболее близко по смыслу. – Увы, в большинстве случаев это не так, и смысл всего текста полностью искажается.

Во-вторых, восточные языки сложны и иногда малоупотребительны (например, на санскрите, на котором написаны все Древнеиндийские Источники, не говорит сегодня ни один народ), и поэтому переводчиков с этих языков очень мало.

Более того, чтобы переводить с этих языков тексты Высочайших Источников, надо фактически получить не только филологическое, но и философское образование, и достаточно глубоко вникнуть в подробности философских систем Востока.

Вследствие этого, часто невозможно "проконтролировать" качество переводов, а некоторые недобросовестные переводчики позволяют себе переводить "вольно", не предлагать свои истолкования в комментариях, а трактовать по-своему великие Тексты прямо при переводе.

К тому же, если перевод выполняется не с языка оригинала, а, например, с английского, ошибки одного переводчика усугубляет другой.

Самый же страшный случай – когда работает переводчик злонамеренный. Чудовищный пример тому – некоторые "знаменитые" переводчики книг Платона, которые, будучи фанатичными приверженцами одной из христианских церквей (о чём многие не подозревают), особым образом "перевели" труды этого величайшего Философа.

Искажения учёных

Пытаясь понять и усвоить Учения Востока, многие полагаются на труды учёных-востоковедов. Среди таких учёных есть немало искренне стремящихся к Знанию, культурных и интеллигентных людей. Однако, к сожалению, это верно далеко не во всех случаях. К каким ошибкам это приводит?

Специфические искажения Восточных Учений иногда возникают из-за того, что дающий интерпретацию идей, текстов и терминов учёный имеет некоторые предубежденияисходит из предпосылок своей "научной школы", которая, подчас, считает себя даже более авторитетным "знатоком" восточных истин, нежели носители изучаемых Религий, и даже чем сами древние Источники! Предвзятые научные подходы часто существенно искажают подлинный смысл Великих Идей Востока.

Эти искажения злонамеренными не являются, но людям, пытающимся приобщиться к Восточной Мудрости, от этого не легче.

Проблемы с доступом

Сделанные учёными обзоры множества Восточных Учений, религий, философий создают у читающего впечатление, что "предмет" научного интереса изучен полностью, досконально. К сожалению, о том, что это не так, учёные предпочитают не упоминать, чтобы не наносить ущерб своему авторитету. Правда же состоит в том, что людям (и науке) Запада даже сегодня доступна лишь малая часть древних Источников Востока.

Но даже те Источники, которые, вроде бы, доступны, переведены и исследованы, нередко получены западными учёными в неполном виде, а иногда и в очень сильно сокращённом, и даже в намеренно искажённом состоянии. Хранящиеся у жрецов и монахов Восточных храмов и монастырей священнейшие для них тексты до сих пор остаются сокрытыми от любопытных западных глаз. Нетрудно понять, почему их хранители не желают делиться своими Сокровищами с теми, кто их, мягко говоря, не уважает, и движим лишь научным любопытством к изучению "культуры туземцев".

Подробно об этом можно узнать из Введения к "Тайной Доктрине" Е.П. Блаватской. Огромное количество томов с драгоценными текстами хранится не только у Великого Братства Света в Гималаях, но даже у "обычных" последователей восточных религий, в пещерных храмовых комплексах Индии, почти "заброшенных" буддийских монастырях, и т.д.

Визиты в эти места не откроют западному исследователю того, что он ищет, но они могут даже привести к обратному эффекту. Например, очень и очень немногие "специалисты" в состоянии "на месте" отличить буддийский монастырь от монастыря чёрной тибетской религии "Бон", и обретённые в таких местах книги могут "обогатить" западную науку заведомой ложью и клеветой.

Проблемы с пониманием

Даже имея в своём распоряжении, пускай и фрагментарно, но всё-таки подлинные Книги Востока, в огромном количестве случаев практически невозможно понять, что именно в них написано. Дело в том, что сокровенная часть Учений (как её называют, "эзотерическая") написана специальным символическим языком. И это касается всех древних Источников Востока.

Если пытаться понимать написанное буквально, получается какая-то бессмыслица, или, иногда, "детские сказочки", совершенно нелепые и несерьёзные. Пытаться "расшифровать" смысл древних Книг можно, только владея основами символического языка Посвящённых. Чтобы получить представление о таких символических текстах, можно ознакомиться, например, с возвышенными (и в высшей степени странными) гимнами Вед, с невероятными историями Пуран, с издаваемой ныне на русском языке "Калачакра-тантрой", или попытаться прочесть все варианты перевода древнекитайской книги "Дао дэ цзин"…

Сокрытия производились намеренно; иногда Знание излагалось в виде притч – вспомните слова Христа своим ученикам: "…вам дано знать тайны Царства Божия, а тем внешним всё бывает в притчах" (Евангелие от Марка, 4:11), иногда – в виде текстов, вроде бы не являющихся притчами, но, тем не менее, скрывающих очень много слоёв смыслов (см., например, "расшифровку" диалога Платона "Парменид", сделанную неоплатониками Проклом и Дамаскием), а подчас даже в виде "словарей-лексиконов" – таких, например, как знаменитая "Дхарма-санграха" Нагарджуны, названного "вторым Буддой"…

И если какую-нибудь притчу можно пытаться понять и расшифровать самостоятельно, то более сложные тексты без помощи Учителя и изучения специальных книг понять невозможно. И это не говоря о том, что древние Восточные Тексты включали в себя многие слои смысла (как принято считать, до семи "ключей").

Обучавший Дхарме Будды учитель объяснял своему ученику каждую последовательность терминов в "Дхарма-санграхе", основываясь часто не на других книгах, но на объяснениях, услышанных им когда-то от своего учителя, передававшего многолетнюю устную "традицию" пояснений и толкований.

Нередко, сохранившиеся древние комментарии – примечания и толкования – представляют собой такие же "словари-лексиконы", краткие конспекты, требующие дополнительных и очень сложных объяснений.

Как же приобщиться к Истине жителям Запада?

Состояние большинства религий сегодня можно коротко назвать словом "упадок", и это признают многие их последователи, согласные честно и откровенно говорить об этом. Но, конечно, желающие получить авторитет (а иногда и кое-что "посущественней") у западных "учеников" честно (будем надеяться) постараются научить желающих тому, что "знают" сами; но к сожалению это не всегда приближает таких учеников к Истине. Так как даже если современный учитель владеет "эзотерической" частью Знания, то "в мир" для широкого разглашения он их никогда не выдаст.

Но, к счастью для жителей Запада, в таких приобщениях к современным передатчикам древних Знаний уже нет нужды. Великое Братство Света начиная с 19 века предприняло огромный и жертвенный труд по ознакомлению Запада с Мыслью Востока.

Первая часть Учения, данная через Елену Петровну Блаватскую, помимо ознакомления с Основами Доктрины Востока дала возможность увидеть, что все древние Источники в их сокровенных частях говорят об этом Едином Учении Востока, и познакомило (по большей части намёками) с единым символическим языком Посвящённых.

Вторая часть Учения, данная нам в текстах Елены Ивановны Рерих, даёт возможность охватить грандиозную, подлинно Космическую Картину мира Духа – осознав и освоив древние "слова" и "идеи" не как часть лексикона для "околодуховной болтовни", но как единственный отвечающий требованиям Эволюции метод осмысления жизни, судьбы и развития – своего, своего народа, и всего человечества – в реалиях текущего момента нашей Планеты и Системы Миров.

Благодаря открывшимся и переданным напрямую смыслам Восточных Учений (в трудах Е.П. Блаватской и Е.И. Рерих), можно теперь действительно приблизиться к пониманию этих восточных понятий, определений и символов. И прочтённые после усвоения данных сегодня Учений Духа тексты Древних учений раскроют свой подлинный смысл.

В следующем нашем материале на эту тему мы расскажем о неожиданных препятствиях на пути освоения Восточных Учений древности и современности; препятствий, которые не подстерегают, но уже подстерегли многих и многих из нас, а также о том, как их избежать


03 июля 2023 года